دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi

متن مرتبط با «ترجمه شعر عربی» در سایت دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi نوشته شده است

ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا

  • ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا همراه با دسترسی آنلاین به تفسیر آیات. به دوستان انگلیسی‌زبانتان اگر تمایل داشتند معرفی کنید. Amina Inloes and Tawus Rajahttps://almizan.orgبا تشکر از دکتر حیدر داوودیمنبع: کانال قرآن پژوهی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسی

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسیMuḥarram 1424March 2003Translator’s PrefaceThe Qur’ān as such does not need an introduction. Rather it is we, human beings, who need the Qur’ān to be introduced to ourselves, to be provided with an initial knowledge of as to who we are, what we are, whence we come, where we stand, and whither we are bound. Without such a knowledge, we are lost, living as losers regardless of whatever we may imagine to be our achievements. The Qur’ān is, in its own words, “light,”1 which means that it is self-manifesting, with no need of an exteal agent to be made manifest; other things need light to become visible and manifest. With it Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path (5:16). In this respect it is like its Author and Speaker, who is the Light of the heavens and the earth (24:35). Existence being light, all contingent existents stand in need of the Source of Being for their existence, whereas the Source itself is self-subsisting and self-manifesting. All existents exist through Allah and are known through Him, not that He is known through themAlso, like the Qur’ān and its Author, its communicator, the Seal of the Prophets (ṣ), is a source of light,2 who brings people out of the darkness of ignorance and ingratitude, unfaith and unreason into the blessed light of knowledge, faith, gratitude and intellect: [This is] a Book, ...ادامه مطلب

  • چند فعل مترادف ( هم معنی) در عربی

  • چند فعل مترادف ( هم معنی) در عربی♦️قامَ= نَهَضَ, ...ادامه مطلب

  • شعر شهادت امام رضا ع (وقتی عصای پیری آدم نباشد باید به زیر منت دیوار و در بود)

  • آهسته می آمد ولی بی بال و پر بودیک دست بر پهلو و دستی بر جگر بودزیر سرِ مهمانی اجباری اش بودوقتی که می آمد عبایش روی سر بوداز بس میان کوچه ها افتاد بر خاکروی لباسش رد پای هر گذر بودبا آه می افتاد و بر می خواست اماآهش زمان راه رفتن بیشتر بودوقتی عصای پیری آدم نباشدباید به زیر منت دیوار و در بودآری شبیه قصه آن کوچه تنگفرسنگ‌ها انگار خانه دورتر بودبال پرش زخمی شد از بس دست و پا زدهر جای حجره رد و پاهای جگر بودسختی کشید اما چقدر آرام جان دادآخر سرش بر رو پاهای پسر بودباید که اهل کشف باشی بین روضهباید میان روضه ها اهل نظر بودوای از حسین از آن دمی که چشم وا کردپا روی زخم سینه اش پر دردسر بودوای از دمی که رفت بالا خنجری کُندوای از کسی که شاهدش با چشم تر بودموسی علیمرادی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • شعر شهادت امام جواد ع (نفس سوخته را مرهم و درمانی نیست حال و روز تو یقین غیر پریشانی نیست)

  • نفس سوخته را مرهم و درمانی نیستحال و روز تو یقین، غیر پریشانی نیستالعطش العطش اینقدر مگو از جگرتکه ازین ظالمه [أمّ فضل] امید به احسانی نیستاثر زهر همین است بسوزاند و بسآه در حُجره ی در بسته که بارانی نیستاصلا انگار بنا نیست که آبت بدهنداصلا انگار در این غمکده، انسانی نیستاین کنیزان به زمین خوردن تو می خندندغربتت آه دگر غربت پنهانی نیسترسم اینست به مهمان همه تکریم کنندزهر دادن بخدا سنت مهمانی نیستخواهری نیست بیاید به سر بالینتخواهری نیست سر تو روی دامانی نیستاینقدر سعی مکن تا که ز جا برخیزیبه تن سوخته ی تو رَمَق و جانی نیستچشم تارت به در حجره چرا خشک شده؟یار و یاور که دراین معرکه میدانی نیستبا تَن مُحتَضَرَت بهتر ازین کاری کهآسمان را به دو خط روضه بگریانی نیستخواهری روی تَل از سوز جگر ناله کشیدسر بریدن زقفا، رسم مسلمانی نیستنیزه را در بدن یوسف زینب نکنیدسنگدل تر ز شما گرگ بیابانی نیستپیش زینب به تن شاه جسارت کردندزینت دوش نبی را همه غارت کردندشاعر : سید پوریا هاشمی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • شعر شهادت حضرت امام جواد ع هم آسمان قصیده ای از بی کرانی اش هم بی کرانه ها غزلِ آسمانی اش)

  • هم آسمان قصیده ای از بی کرانی اشهم بی کرانه ها غزلِ آسمانی اشای کال ها کمالِ سرِ کوچه باغ اوستباید رسید تا به خدا با نشانی اشاو در مدینه جای پدر را چه پُر نموددر غیبت پدر، پسر و میزبانی اشباغِ معارف است حدیث اش، پیمبرانحَظ می برند موقعِ شیرین زبانی اشاز جبرئیل تا ملک الموت هرکه هستنوشیده است از لبِ جام دهانی اشبابُ الجواد حاجت ما را چه زود دادمشهد پُر است از نفسِ مهربانی اششش گوشه شد ضریح اش اگر بی دلیل نیستاز شش جهت گداست در این میهمانی اشیارب مگیر فیضِ شبِ کاظمین راهرکس خوش است پیشِ عزیزان جانی اشوقت زیارت است و عباراتش از رضاستقربان کودکی اش فدای جوانی اشحالا کبوتران همه از مشهد آمدندتا آسمان بام؛ پی سایبانی اشآقایِ طوس از جگرش آه می کشددر کنجِ حجره تا پسرش آه می کشد اُفتاده است رویِ زمین و برابرشلبخند می زند به تقلاش همسرشاُفتاده است رویِ زمین دید مثلِ او اُفتاده است در وسطِ کوچه مادرشجُرعه به جُرعه آب زمین ریختند و اواز بس که آب گفت تَرَک خورد حنجرشقسمت نبود آب بنوشد بجای آن خاکی شده است حیف لبانِ مطهرشباب الحوائج است ولی می توان شنید از بینِ حُجره ناله یِ موسی بن جعفرشاین دفعه می زدند به دَف تا که جان دهدکَف می زدند وقتِ نفسهای آخرشاز پا گرفته و بدنش می کشند...وایتا پشتِ بام ریخته گُلهایِ پرپرشخون گریه می کند لبه یِ تخته سنگ هااز بَس که خورد بر لبه یِ پله ها سرشاین پشت بام گودی گودال نیست شُکر با پا نیامده است کسی رویِ پیکرش سخت است فکر این غم و سخت است باورشمردی که قاتلش بشود زهرِ همسرششاعر: حسن لطفی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • تفسیر آیه 152 سوره شعراء الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

  • تفسیر آیه 152 سوره شعراء الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَالَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازندقَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانیمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٥٤﴾تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاورتفسير اثني عشريالَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ‌: آنانكه فساد مى‌كنند در زمين حجر به گمراهى مردم از راه حق و رواج فسق و فجور و اشاعه قبايح و شنايع، وَ لا يُصْلِحُونَ‌: و اصلاح نمى‌كنند كار خود را به ايمان و طاعت و توبه از كفر و معصيت.واقعه قوم ثمود: علامه مجلسى رحمه اللّه به سند حسن بلكه صحيح از حضرت امام محمد باقر عليه السّلام روايت نموده كه: حضرت پيغمبر صلّى اللّه عليه و آله از جبرئيل سؤال فرمود: چگونه بود هلاك قوم صالح عليه السّلام؟ جبرئيل گفت:صالح مبعوث شد در وقتى كه شانزده ساله بود، و در ميان قوم ماند تا عمر او به صد و بيست سال رسيد، و آنها اجابت نمى‌كردند او را، و هفتاد بت داشتند.چون اين حال را مشاهده نمود، قوم را گفت: بر شما عرضه مى‌دارم دو چيز را اگر خواهيد از من پرسيد تا من از خداى خود بخواهم، يا من از خدايان شما بخواهم و اجابت كند مرا به آنچه سؤال كنم. من از ميان شما بيرون مى‌روم.گفتند: به انصاف آمده اى، پس بنا به وعده، روزى بتها را به صحرا بردند، طعام و شراب خوردند، حضرت صالح را گفتند: هر چه خواهى بخواه. حضرت يكى‌ يكى نام بتان را پرسيد از آنها و هر يك را صدا نمود، جواب نيامد از هيچكدام، فرمود: اى قوم ديديد جواب نگفتند. پس خودشان گفتند: چرا جواب, ...ادامه مطلب

  • محمد بن احمد بن یحیی اشعری قمی

  • تاریخ ولادت و وفاتمحققان از زمان تولد و زندگی وی ذکری به میان نیاورده‌اند. اما با توجه دو نکته تاریخی می‌توان این ابهام را برطرف ساخت:نخست این که، زمان حیات برخی از اساتید او مشخص است. بعضی از کسانی که محمد بن احمد از آن‌ها حدیث نقل کرده است، عبارتند از: ابن ابی عمیر (م 217)، احمد بن ابی نصر بزنطی (م 221)، احمد بن محمد بن خالد برقی (م 280)،‌ احمد بن هلال عبرتائی (م 267)., ...ادامه مطلب

  • انواع اضافات در زبان عربی

  • اقسام اضافه از ترکیب مضاف و مضاف الیه همیشه مفهوم همانند و یکسان به دست نمی دهد. به عبارت دیگر، مضاف الیه همیشه یک نوع مفهوم و معنی خاص به مضاف نمی افزاید، بلکه میان مضاف و مضاف الیه، روابط گوناگون و متفاوتی از قبیل مالکیت، همانندی، بیان نوع و جنس، اختصای برقرار می کند. از این رو اضافه از حیث مفهومها و پیوندهای موجود میان مضاف و مضاف الیه اقسامی پیدا می کند. اقسام اضافه عبارتند از :, ...ادامه مطلب

  • من بیانیه در زبان عربی

  • تفاوت من بیانیه و من بعضیهشناخت مِنْ بیانیه از مِنْ بعضیه:(من) بیانیه درای دو نشانه است:۱_ بتوان واژه ی (الذی) را جابگزین آن کرد.۲_ بتواند برای ماقبل خود (صفت) باشد., ...ادامه مطلب

  • عبدالوهاب شعرانی

  • «عبد الوهاب بن احمد بن علی حنفی شعرانی و»، مکنی به ابومحمد از علمای متصوفه است. معرفی اجمالی در سال ۸۹۸ ق در قلقشنده مصر متولد شد. او را حنفی می‌گویند، چون منسوب به محمد بن حنفیه بود و شعرانی می‌خوانند، زیرا در قریه‌ای بدین نام متولد شده است., ...ادامه مطلب

  • ترجمه فارسی دایره المعارف قرآن لیدن

  • یکی از اساتید قرآنی در نشست نقد و بررسی دائرةالمعارف قرآن لیدن با بیان اینکه ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمه‌های طراز اول در زمینه دائرة‌المعارف است، گفت: برگردان فارسی این دائرةالمعارف بسیار سخت است., ...ادامه مطلب

  • شعری فوق العاده از امام خمینی (ره)

  • راز گشاییبس کُن این یاوه سرایی‌، بس کُن تا به کی‌ خویش ستایی‌؟ , ...ادامه مطلب

  • سعد بن عبدالله اشعری قمی

  • ابوالقاسم سعد بن عبدالله اشعری قمی از محدثان شیعه در قرن سوم هجری بود. وی مدتی در بغداد سکونت داشت اما احتمالا اقامت دائمی‌اش در قم بوده است. سعد اشعری دوران امامت امام حسن عسکری (ع) و دوران غیبت صغری و حضرت صاحب الزمان(عج) را درک کرد.خاندان سعد از خاندان اشعری به شمار می‌رود. خاندانی که نیای بزرگش به «مالک بن عامر» می‌رسد. از این خاندان، بزرگان و فقیهان نام آوری پا به عرصه جهان گذاشته که «سعد بن عبدالله اشعری» یکی از آنان است. اساتید سعد بن عبدالله استادان متعددی داشته است که عبارتند از: ابو علی حسن بن عرفه عبدی بغدادی (متوفی ۲۵۷ ق): ادیب و محدث و صاحب آثاری در حدیث و برخی علوم دیگر از جمله کتاب «الجزء» است. وی در سال ۲۵۷ در سامراء درگذشت. ابو جعفر محمد بن عبدالملک دقیقی واسطی (متوفی ۲۶۶ ق): او ساکن بغداد بود. ابو حاتم محمد بن ادریس رازی (متوفی ۲۷۷ق): آثاری از وی در زمینه‌های تفسیر و فقه بر جای مانده است.[۱] ابو مقاتل سیل دیلمی (نقیب ری): او راوی از امام هادی (ع) و مؤلف کتاب «الاحتجاج فی الامامة» مشتمل بر حدیث و بحث‌های کلامی است. ابومقاتل ضریر: از شاعران بزرگ عصر خود بود. او قصیده مشهور ری را درباره حسن بن زید که در طبرستان قیام کرد و به حکومت رسید سرود. احمد بن محمد بن خالد برقیعلی بن مهزیارابراهیم بن مهزیارابو ایوب مکیتعداد محدثانی که سعد اشعری از آنان روایت نقل کرده به بیش از , ...ادامه مطلب

  • ترجمه های تفسیر المیزان

  • ترجمه فارسى اين كتاب به همت جمعى از فضلاء و مدرسين حوزه علميه قم در 40 مجلد توسط آقايان حجج الاسلام، ناصر مكارم شيرازى، شيخ محمدجواد كرمانى، محمدتقى مصباح يزدى، محمدرضا صالحى كرمانى، سيدمحمد خامنه ‌اى، عبدالكريم بروجردى، سيدمحمدباقر موسوى همدانى فراهم گرديده است. همچنين ترجمه ديگرى در 20 جلد كه تماما توسط سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و منتشر شده است. اصل تفسیر المیزان به عربی در 20 مجلد نوشته شده است و در حدود 8000 صفحه است و فارسی آن در حدود 16000 صفحه یا کمی بیشتر است. الميزان به زبان‌هاى گوناگون؛ از جمله انگليسى، اردو، تركى و اسپانيولى ترجمه شده است. ترجمه انگليسى آن از اول قرآن تا آيه 76 سوره نساء است كه چهار جلد را در بر مى ‌گيرد. ترجمه ‌اى از خلاصه تفسير الميزان، به همت فاطمه مشايخ نيز صورت گرفته است. اين كتاب از سوره اعراف آغاز و با سوره هود پايان مى‌ پذيرد. نويسنده سعى نموده تا مباحث اصلى تفسير الميزان را در اين كتاب براى جوانان يادآورى كند. موضوعات مرتبط: علوم قرآن و حدیث ، تفسیربرچسب‌ها: ترجمه های تفسیر المیزان , ترجمه های المیزان , تفسیر المیزان , تفسیر , تفسیر قرآن, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها