دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi

متن مرتبط با «ترجمه عبارات فارسی» در سایت دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi نوشته شده است

ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا

  • ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا همراه با دسترسی آنلاین به تفسیر آیات. به دوستان انگلیسی‌زبانتان اگر تمایل داشتند معرفی کنید. Amina Inloes and Tawus Rajahttps://almizan.orgبا تشکر از دکتر حیدر داوودیمنبع: کانال قرآن پژوهی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • دانلود کلیپ تصویری اسماء الحسنی به زبان فارسی

  • کلیپ تصویری اسماء الحسنی به زبان فارسی. + نوشته شده در سه شنبه هشتم فروردین ۱۴۰۲ ساعت ۱۱:۴۲ ب.ظ توسط دکتر سید مهدی مصطفوی  |  بخوانید, ...ادامه مطلب

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسی

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسیMuḥarram 1424March 2003Translator’s PrefaceThe Qur’ān as such does not need an introduction. Rather it is we, human beings, who need the Qur’ān to be introduced to ourselves, to be provided with an initial knowledge of as to who we are, what we are, whence we come, where we stand, and whither we are bound. Without such a knowledge, we are lost, living as losers regardless of whatever we may imagine to be our achievements. The Qur’ān is, in its own words, “light,”1 which means that it is self-manifesting, with no need of an exteal agent to be made manifest; other things need light to become visible and manifest. With it Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path (5:16). In this respect it is like its Author and Speaker, who is the Light of the heavens and the earth (24:35). Existence being light, all contingent existents stand in need of the Source of Being for their existence, whereas the Source itself is self-subsisting and self-manifesting. All existents exist through Allah and are known through Him, not that He is known through themAlso, like the Qur’ān and its Author, its communicator, the Seal of the Prophets (ṣ), is a source of light,2 who brings people out of the darkness of ignorance and ingratitude, unfaith and unreason into the blessed light of knowledge, faith, gratitude and intellect: [This is] a Book, ...ادامه مطلب

  • خلاصه فارسی تلخیص التمهید آیت الله معرفت ج 2

  • در آنچه پیش رو است، نمایی از این وجوه ده گانه گزارش می شود:1. دقت در بیانبرجستگی قرآن نسبت به دیگر سخنان، دقت خارق العاده ای است که در تعبیرات قرآنی وجود دارد؛ به گونه ای که هر چیز در جای خود قرار دارد و تمامی مناسبت های آوایی و معنایی در واژگان به کار رفته، رعایت شده و تعبیرها در اوج زیبایی است. این ساختار به قدری دقیق و حساب شده است که پیکره و قالب به هم پیوسته ای را تشکیل داده که در آن هیچ واژه ای را نه می توان برداشت و نه جای آن را تغییر داد و نه واژه ای دیگر را جایگزین آن کرد. اگر چنین کاری صورت گیرد، به رساندن مقصود و نظم سخن آسیب می رساند. این مسأله فزون بر آنکه نشانه ی اعجاز است، خود از استوارترین دلایل مصون ماندن قرآن از تحریف است. بسیاری از بزرگان ادب و بلاغت، گزینش و چینش کمالات قرآن را در حدّ اعجاز ستوده اند. از جمله بستی به گستردگی و نیکویی درباره ی این ویژگی قرآن سخن گفته است. شیخ عبدالقاهر جرجانی می گوید: ادیبان و بلیغان از دقت در چینش و گزینش کلمات قرآنی، کاملاً فریفته و مجذوب گردیدند؛ زیرا هرگز کلمه ای را نیافتند که متناسب جای خود نباشد، یا واژه ای را که در جایی بیگانه قرار گرفته باشد، یا کلمه ی دیگری شایسته تر یا مناسب تر یا سزاوارتر باشد. بلکه آن را با چنان انسجام و دقت لفظی یافتند که مایه ی حیرت صاحبان خردان و عجز همگان گردیده است.عبدالله درّاز واژگان را به مواد اولیه ی ساختمان تشبیه می کند که هنر مهندسان و بنایان در گزینش مصالح مناسب و خوب و در چگونگی به کارگیری و شکل دهی آن ها است. آنچه در زبان قرآن تازگی دارد، آن است که به هر موضوعی که می پردازد، برترین مواد، مناسب ترین آن ها برای ادای مقصود، پوشش دهنده ترین و سازگارترین آن ها با دیگر موارد را گزینش کرد, ...ادامه مطلب

  • ترجمه فارسی دایره المعارف قرآن لیدن

  • یکی از اساتید قرآنی در نشست نقد و بررسی دائرةالمعارف قرآن لیدن با بیان اینکه ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمه‌های طراز اول در زمینه دائرة‌المعارف است، گفت: برگردان فارسی این دائرةالمعارف بسیار سخت است., ...ادامه مطلب

  • ترجمه های تفسیر المیزان

  • ترجمه فارسى اين كتاب به همت جمعى از فضلاء و مدرسين حوزه علميه قم در 40 مجلد توسط آقايان حجج الاسلام، ناصر مكارم شيرازى، شيخ محمدجواد كرمانى، محمدتقى مصباح يزدى، محمدرضا صالحى كرمانى، سيدمحمد خامنه ‌اى، عبدالكريم بروجردى، سيدمحمدباقر موسوى همدانى فراهم گرديده است. همچنين ترجمه ديگرى در 20 جلد كه تماما توسط سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و منتشر شده است. اصل تفسیر المیزان به عربی در 20 مجلد نوشته شده است و در حدود 8000 صفحه است و فارسی آن در حدود 16000 صفحه یا کمی بیشتر است. الميزان به زبان‌هاى گوناگون؛ از جمله انگليسى، اردو، تركى و اسپانيولى ترجمه شده است. ترجمه انگليسى آن از اول قرآن تا آيه 76 سوره نساء است كه چهار جلد را در بر مى ‌گيرد. ترجمه ‌اى از خلاصه تفسير الميزان، به همت فاطمه مشايخ نيز صورت گرفته است. اين كتاب از سوره اعراف آغاز و با سوره هود پايان مى‌ پذيرد. نويسنده سعى نموده تا مباحث اصلى تفسير الميزان را در اين كتاب براى جوانان يادآورى كند. موضوعات مرتبط: علوم قرآن و حدیث ، تفسیربرچسب‌ها: ترجمه های تفسیر المیزان , ترجمه های المیزان , تفسیر المیزان , تفسیر , تفسیر قرآن, ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 1

  • ـسـم اللّه الرّحـمـن الرّحـيـم و الطـّور (1) و كـتاب مسطور (2) فى رقّ منشور (3) والبيت المعمور (4) والسّقف المرفوع (5) والبحر المسجور (6) انّ عذاب ربّك لواقع (7) ما له من دافـع (8) يـوم تـمـور السـّمـاء مـورا (9) و تـسـيـر الجبال سيرا (10) ترجمه آيات به نام خداى رحمان و رحيم. سوگند به كوه طور (1). و كتاب نوشته شده (اى كه در اين كوه نازل شد) (2). كتابى كه در اوراق است نساخ و منتشر مى شود (3). و سوگند به خانه اى (كه همواره ) آباد است (4). و سوگند به (آسمان كه ) سقف بلند است (5). و به دريايى كه مالامال از آتش افروخته است (6). كه محققا عذاب پروردگارت واقع خواهد شد (7). و هيچ چيز جلوگيرش نمى تواند باشد (8). (و اين عذاب در) روزى واقع مى شود كه آسمان (چون دود) به حركت در مى آيد (9). و كوهها در اثر ,المیزان ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 2

  • فـذكـر فـمـا انـت بنعمت ربك بكاهن و لا مجنون (29) ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون (30) قل تربصوا فانى معكم من المتربصين (31) ام تامرهم احللامهم بهذا ام هم قوم طـاغـون (32) ام يقولون تقوله بل لا يومنون (33) فلياتوا بحديث مثله ان كانوا صادقين (34) ام خـلقـوا مـن غـيـر شـى ء ام هـم الخـلقـون (35) ام خـلقـوا السـمـوات و الارض بـل لا يـوقنون (36) ام عندهم خزائن ربك ام هم المصيطرون (37) ام لهم سلم يستمعون فيه فـليـات مـستمعهم بسلطان مبين (38) ام له البنت و لكم البنون (39) ام تسلهم اجرا فهم من مـغـرم مـثـقـلون (40) ام عـنـدهـم الغـيـب فـهـم يكتبون (41) ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المـكـيـدون (42) ام اله غـير اللّه سبحان اللّه عما يشركون (43) و ان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم (4,المیزان ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 3

  • فـذر هـم حتى يلاقوا يومهم الذى فيه يصعقون (45) يوم لا يغنى عنهم كيدهم شيئا و لا هم يـنـصـرون (46) و ان للذيـن ظـلمـوا عذابا دون ذلك و لكن اكثرهم لا يعلمون (47) و اصبر لحـكـم ربـك فـانـك بـاعـيـنـنـا و سـبـح بـحـمـد ربـك حـيـن تـقـوم (48) و مـن اللّيل فسبّحه و ادبار النّجوم (49) ترجمه آيات حـال كـه با هيچ برهانى به راه نمى آيند رهايشان كن، تا روز خود را ديدار كنند، روزى كه در آن هلاك مى شوند (45). روزى كـه نـقـشه آنان دردى از ايشان را دوا نخواهد كرد، و نه كسى را دارند ياريشان كند (46). و بـه درسـتـى بـراى كـسـانـى كـه ظلم كردند عذابى جلوتر از عذاب قيامت هست، و ليكن بيشترشان نمى دانند (47). و تـو در برابر حكم پروردگارت صبر كن، كه تو در تحت نظر مايى و پروردگارت را هنگامى كه بر مى خيزى با حمدش ت,المیزان ...ادامه مطلب

  • متن سوره طور+ترجمه فارسی فولادوند

  • بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ به نام خداوند رحمتگر مهربان وَالطُّورِ ﴿۱﴾ سوگند به طور (۱) وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ ﴿۲﴾ و كتابى نگاشته شده (۲) فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ ﴿۳﴾ در طومارى گسترده (۳) وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ﴿۴﴾ سوگند به آن خانه آباد [خدا] (۴) وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿۵﴾سوگند به بام بلند [آسمان] (۵) وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿۶﴾ و آن درياى سرشار [و افروخته] (۶) إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ﴿۷﴾ كه عذاب پروردگارت واقع‏شدنى است (۷) مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ ﴿۸﴾ آن را هيچ بازدارنده‏ اى نيست (۸) يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿۹﴾ روزى كه آسمان سخت در تب و تاب افتد (۹) وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ﴿۱۰﴾ و كوهها [جمله] به حركت درآيند (۱۰) فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۱﴾ پس و,طورترجمه,فولادوند ...ادامه مطلب

  • درآمدی بر تاریخ قرآن ترجمه بهاء الدین خرمشاهی

  • فصل دومعنوان اين فصل«تجربۀ پيامبرى حضرت محمد(ص)» نام دارد در ابتداى فصل اشاره به كسانى دارد كه نبوت آن حضرت را انكار و قرآن را اساطير الاولين مى‌دانستند.در ادامه وحى و نبوت را از ديدگاه قرآن بررسى و واژۀ وحى را معنا نموده است.آنگاه مفاهيمى كه در رسال,خرمشاهی ...ادامه مطلب

  • کتاب درآمدی بر علم رجال: ترجمه مقدمه معجم رجال الحدیث خویی

  • کتاب درآمدی بر علم رجال: ترجمه مقدمه معجم رجال الحدیث خویی معجم رجال الحدیث، کتابی از آیت الله سید ابوالقاسم خوئی با موضوع علم رجال. این کتاب بر اساس حروف الفبا بیش از ۱۵ هزار راوی احادیث شیعه را معرفی کرده و درباره معتبر بودن یا نبودن نقل حدیث آ‌نها اظهار نظر کرده است. این کتاب در ۲۴ جلد منتشر شده و مورد مراجعه پژوهندگان علوم اسلامی است. محتوای این کتاب در نرم افزار درایه الحدیث نیز ارائه شده است.,کتاب درآمدی بر ادبیات انگلیسی 1,کتاب درآمدی بر جامعه شناسی,کتاب درآمدی بر اخلاق حرفه ای,کتاب درآمدی بر اسلامی,کتاب درآمدی بر فلسفه طب,کتاب درآمدی بر روانشناسی امید,کتاب درآمدی بر تفکر انتقادی,کتاب درآمدی بر معرفت شناسی,کتاب درآمدی بر فهم جامعه مدرن,کتاب درآمدی بر حقوق جزای عمومی ...ادامه مطلب

  • خرید ترجمه البرهان في علوم القرآن: برهان کتاب جامع علوم قرآن

  • خرید ترجمه البرهان في علوم القرآن: برهان کتاب جامع علوم قرآن , ...ادامه مطلب

  • نمونه سوال ترجمه فارسی به عربی (دکتری الهیات 1395)

  • نمونه سوال ترجمه فارسی به عربی (دکتری الهیات 1395) سوال بیست و پنجم (آخر) زبان عربی آزمون دکترای الهیات سال 95+پاسخ 25- کدام عبارت در تعریب جمله ی (گویی آنان چیزی را می دیدند که از آن خوششان می آمد و آنان را به خود مشغول می کرد) صحیح است؟ الف - کأنما کانوا یرون شیئاً یُعجِبهم ویلیهم ب- کأنما کانوا ینظرون شیئاً یعجبونهم ویلیهم ج - کأنهم کانوا ینظرون إلی ما یعجبهم ویُلّیهم د - کأنما کانوا یرون شیئاً إلذی یعجبونهم ویلیهم,نمونه سوال ترجمه متون اقتصادی,نمونه سوال ترجمه متون,نمونه سوال ترجمه پیشرفته 2,نمونه سوال ترجمه متون ادبی 1,نمونه سوال ترجمه پیشرفته 1,نمونه سوال ترجمه متون ساده,نمونه سوال ترجمه متون مطبوعاتی 1,نمونه سوال ترجمه متون ادبی رشته مترجمی,نمونه سوال ترجمه متون مطبوعاتی 2,نمونه سوال ترجمه متون اسلامی ...ادامه مطلب

  • ترجمه فارسی شعر رزقت أسمح ما في الناس من خلق إذا رزقت التماس العذر في الشيم

  • ترجمه فارسی شعر رزقت أسمح ما في الناس من خلق إذا رزقت التماس العذر في الشيم (س.د. 1394),ترجمه فارسی شعر meeting at night,ترجمه فارسی شعر richard cory,ترجمه فارسی شعر the sun rising,ترجمه فارسی شعر dover beach,ترجمه فارسی شعر the guitarist tunes up,ترجمه فارسی شعر the good morrow,ترجمه فارسی شعر fear no more,ترجمه فارسی شعر the unknown citizen,ترجمه فارسی شعر بلالی باش شهریار,ترجمه فارسی شعر mirror ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها