دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi

متن مرتبط با «ترجمه اشعار عربی» در سایت دکتر مصطفوی | Dr. Mostafavi نوشته شده است

ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا

  • ترجمه انگلیسی تفسیر المیزان توسط امینه اینلوز و طاووس رجا همراه با دسترسی آنلاین به تفسیر آیات. به دوستان انگلیسی‌زبانتان اگر تمایل داشتند معرفی کنید. Amina Inloes and Tawus Rajahttps://almizan.orgبا تشکر از دکتر حیدر داوودیمنبع: کانال قرآن پژوهی بخوانید, ...ادامه مطلب

  • سخنان حضرت آیت الله خامنه ای رهبر انقلاب اسلامی درباره شخصیت سعدی و اشعار وی

  • حضرت آیت‌الله خامنه‌ای: سعدی یکی از پایه‌های بنای استوار ادب پارسی است✍ شرف سعدی بر بسیاری از سرایندگان پارسی آن است که قدر سخن را نشکسته و آن را دستمایه ارتزاق نساخته است, ...ادامه مطلب

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسی

  • مقدمه علی قلی قرائی بر ترجمه قرآن به زبان انگلیسیMuḥarram 1424March 2003Translator’s PrefaceThe Qur’ān as such does not need an introduction. Rather it is we, human beings, who need the Qur’ān to be introduced to ourselves, to be provided with an initial knowledge of as to who we are, what we are, whence we come, where we stand, and whither we are bound. Without such a knowledge, we are lost, living as losers regardless of whatever we may imagine to be our achievements. The Qur’ān is, in its own words, “light,”1 which means that it is self-manifesting, with no need of an exteal agent to be made manifest; other things need light to become visible and manifest. With it Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path (5:16). In this respect it is like its Author and Speaker, who is the Light of the heavens and the earth (24:35). Existence being light, all contingent existents stand in need of the Source of Being for their existence, whereas the Source itself is self-subsisting and self-manifesting. All existents exist through Allah and are known through Him, not that He is known through themAlso, like the Qur’ān and its Author, its communicator, the Seal of the Prophets (ṣ), is a source of light,2 who brings people out of the darkness of ignorance and ingratitude, unfaith and unreason into the blessed light of knowledge, faith, gratitude and intellect: [This is] a Book, ...ادامه مطلب

  • چند فعل مترادف ( هم معنی) در عربی

  • چند فعل مترادف ( هم معنی) در عربی♦️قامَ= نَهَضَ, ...ادامه مطلب

  • انواع اضافات در زبان عربی

  • اقسام اضافه از ترکیب مضاف و مضاف الیه همیشه مفهوم همانند و یکسان به دست نمی دهد. به عبارت دیگر، مضاف الیه همیشه یک نوع مفهوم و معنی خاص به مضاف نمی افزاید، بلکه میان مضاف و مضاف الیه، روابط گوناگون و متفاوتی از قبیل مالکیت، همانندی، بیان نوع و جنس، اختصای برقرار می کند. از این رو اضافه از حیث مفهومها و پیوندهای موجود میان مضاف و مضاف الیه اقسامی پیدا می کند. اقسام اضافه عبارتند از :, ...ادامه مطلب

  • من بیانیه در زبان عربی

  • تفاوت من بیانیه و من بعضیهشناخت مِنْ بیانیه از مِنْ بعضیه:(من) بیانیه درای دو نشانه است:۱_ بتوان واژه ی (الذی) را جابگزین آن کرد.۲_ بتواند برای ماقبل خود (صفت) باشد., ...ادامه مطلب

  • ترجمه فارسی دایره المعارف قرآن لیدن

  • یکی از اساتید قرآنی در نشست نقد و بررسی دائرةالمعارف قرآن لیدن با بیان اینکه ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمه‌های طراز اول در زمینه دائرة‌المعارف است، گفت: برگردان فارسی این دائرةالمعارف بسیار سخت است., ...ادامه مطلب

  • ترجمه های تفسیر المیزان

  • ترجمه فارسى اين كتاب به همت جمعى از فضلاء و مدرسين حوزه علميه قم در 40 مجلد توسط آقايان حجج الاسلام، ناصر مكارم شيرازى، شيخ محمدجواد كرمانى، محمدتقى مصباح يزدى، محمدرضا صالحى كرمانى، سيدمحمد خامنه ‌اى، عبدالكريم بروجردى، سيدمحمدباقر موسوى همدانى فراهم گرديده است. همچنين ترجمه ديگرى در 20 جلد كه تماما توسط سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و منتشر شده است. اصل تفسیر المیزان به عربی در 20 مجلد نوشته شده است و در حدود 8000 صفحه است و فارسی آن در حدود 16000 صفحه یا کمی بیشتر است. الميزان به زبان‌هاى گوناگون؛ از جمله انگليسى، اردو، تركى و اسپانيولى ترجمه شده است. ترجمه انگليسى آن از اول قرآن تا آيه 76 سوره نساء است كه چهار جلد را در بر مى ‌گيرد. ترجمه ‌اى از خلاصه تفسير الميزان، به همت فاطمه مشايخ نيز صورت گرفته است. اين كتاب از سوره اعراف آغاز و با سوره هود پايان مى‌ پذيرد. نويسنده سعى نموده تا مباحث اصلى تفسير الميزان را در اين كتاب براى جوانان يادآورى كند. موضوعات مرتبط: علوم قرآن و حدیث ، تفسیربرچسب‌ها: ترجمه های تفسیر المیزان , ترجمه های المیزان , تفسیر المیزان , تفسیر , تفسیر قرآن, ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 1

  • ـسـم اللّه الرّحـمـن الرّحـيـم و الطـّور (1) و كـتاب مسطور (2) فى رقّ منشور (3) والبيت المعمور (4) والسّقف المرفوع (5) والبحر المسجور (6) انّ عذاب ربّك لواقع (7) ما له من دافـع (8) يـوم تـمـور السـّمـاء مـورا (9) و تـسـيـر الجبال سيرا (10) ترجمه آيات به نام خداى رحمان و رحيم. سوگند به كوه طور (1). و كتاب نوشته شده (اى كه در اين كوه نازل شد) (2). كتابى كه در اوراق است نساخ و منتشر مى شود (3). و سوگند به خانه اى (كه همواره ) آباد است (4). و سوگند به (آسمان كه ) سقف بلند است (5). و به دريايى كه مالامال از آتش افروخته است (6). كه محققا عذاب پروردگارت واقع خواهد شد (7). و هيچ چيز جلوگيرش نمى تواند باشد (8). (و اين عذاب در) روزى واقع مى شود كه آسمان (چون دود) به حركت در مى آيد (9). و كوهها در اثر ,المیزان ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 2

  • فـذكـر فـمـا انـت بنعمت ربك بكاهن و لا مجنون (29) ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون (30) قل تربصوا فانى معكم من المتربصين (31) ام تامرهم احللامهم بهذا ام هم قوم طـاغـون (32) ام يقولون تقوله بل لا يومنون (33) فلياتوا بحديث مثله ان كانوا صادقين (34) ام خـلقـوا مـن غـيـر شـى ء ام هـم الخـلقـون (35) ام خـلقـوا السـمـوات و الارض بـل لا يـوقنون (36) ام عندهم خزائن ربك ام هم المصيطرون (37) ام لهم سلم يستمعون فيه فـليـات مـستمعهم بسلطان مبين (38) ام له البنت و لكم البنون (39) ام تسلهم اجرا فهم من مـغـرم مـثـقـلون (40) ام عـنـدهـم الغـيـب فـهـم يكتبون (41) ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المـكـيـدون (42) ام اله غـير اللّه سبحان اللّه عما يشركون (43) و ان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم (4,المیزان ...ادامه مطلب

  • تفسیر سوره طور (ترجمه المیزان) 3

  • فـذر هـم حتى يلاقوا يومهم الذى فيه يصعقون (45) يوم لا يغنى عنهم كيدهم شيئا و لا هم يـنـصـرون (46) و ان للذيـن ظـلمـوا عذابا دون ذلك و لكن اكثرهم لا يعلمون (47) و اصبر لحـكـم ربـك فـانـك بـاعـيـنـنـا و سـبـح بـحـمـد ربـك حـيـن تـقـوم (48) و مـن اللّيل فسبّحه و ادبار النّجوم (49) ترجمه آيات حـال كـه با هيچ برهانى به راه نمى آيند رهايشان كن، تا روز خود را ديدار كنند، روزى كه در آن هلاك مى شوند (45). روزى كـه نـقـشه آنان دردى از ايشان را دوا نخواهد كرد، و نه كسى را دارند ياريشان كند (46). و بـه درسـتـى بـراى كـسـانـى كـه ظلم كردند عذابى جلوتر از عذاب قيامت هست، و ليكن بيشترشان نمى دانند (47). و تـو در برابر حكم پروردگارت صبر كن، كه تو در تحت نظر مايى و پروردگارت را هنگامى كه بر مى خيزى با حمدش ت,المیزان ...ادامه مطلب

  • متن سوره طور+ترجمه فارسی فولادوند

  • بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ به نام خداوند رحمتگر مهربان وَالطُّورِ ﴿۱﴾ سوگند به طور (۱) وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ ﴿۲﴾ و كتابى نگاشته شده (۲) فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ ﴿۳﴾ در طومارى گسترده (۳) وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ﴿۴﴾ سوگند به آن خانه آباد [خدا] (۴) وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿۵﴾سوگند به بام بلند [آسمان] (۵) وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿۶﴾ و آن درياى سرشار [و افروخته] (۶) إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ﴿۷﴾ كه عذاب پروردگارت واقع‏شدنى است (۷) مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ ﴿۸﴾ آن را هيچ بازدارنده‏ اى نيست (۸) يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿۹﴾ روزى كه آسمان سخت در تب و تاب افتد (۹) وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ﴿۱۰﴾ و كوهها [جمله] به حركت درآيند (۱۰) فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۱﴾ پس و,طورترجمه,فولادوند ...ادامه مطلب

  • منابع آزمون بسندگی زبان عربی دانشگاه تهران (اشتمال)

  • مقدمه:کاربردهای زبان در روزگار معاصر چنان گسترده و متنوع است که برای بهرهگیری از ظرفیتهای آن، نهادها، مؤسسات و مراکز علمی ـ آموزشیگوناگونی در سراسر جهان برپا شده است. نقش چندگانۀ زبان درحوزههای آموزشی، پژوهشی، علمی و هنری و حتی در عرصههای حرفهای و شغلی، دوضرورت را بههمراه آورده است: یکی تدوین شیوههایی منسجم برای آموزش علمی زبان، و دیگری تعیین ملاکها و معیارهایی بهمنظور ارزیابی دانشزبانی و تواناییهای بهکارگیری آن.برای تعیین ملاکهای ارزیابی مهارتهای زبانی و نیز در روند طراحی آزمونهای سنجش دانش زبانی نهتنها باید میان زبانآموزان سطوح مختلف تمایزقائل شد، بلکه باید به هدف آموزش و آزمون هم توجه کرد؛ از جمله اینکه فرایند آموزش بیشتر متوجه کدامیک از چهار مهارت زبانی بوده است،زبانآموزان در پی فراگیری ,دانشگاه ...ادامه مطلب

  • درآمدی بر تاریخ قرآن ترجمه بهاء الدین خرمشاهی

  • فصل دومعنوان اين فصل«تجربۀ پيامبرى حضرت محمد(ص)» نام دارد در ابتداى فصل اشاره به كسانى دارد كه نبوت آن حضرت را انكار و قرآن را اساطير الاولين مى‌دانستند.در ادامه وحى و نبوت را از ديدگاه قرآن بررسى و واژۀ وحى را معنا نموده است.آنگاه مفاهيمى كه در رسال,خرمشاهی ...ادامه مطلب

  • لام مزحلقه (مبادی العربیه 4)

  • لام مزحلقه (مبادی العربیه 4) مزحلقة به معنی « کنار زده شده، دور افتاده و . . » است. و آن همان لام ابتداء است که برای تأکيد پس از « إنَّ » می آيد. وجه تسميه  آن به اين خاطر است که از صدر جمله کنار زده شده است تا از شروع جمله با دو نوع تأکيد ( إنَّ ، لام ) جلوگيری شود. « لام »مزحلقة در موارد ذيل می آيد : الف) همراه خبر « إنَّ » بشرطی که خبر مقترن به ادات شرط يا نفی و همچنين فعل ماضی متصرف بدون « ق,مزحلقه,مبادی,العربیه ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها